Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой
На основании п. 5, ст. 38 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате"
, должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.
В Генеральном консульстве России в Лейпциге свидетельствуется верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.
При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах, либо же к присяжным переводчикам страны пребывания.
Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.
Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо лично представить:
1. оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
2. напечатанный перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык (документы, указанные в п. 2, предоставляются в Генконсульство в расшитом, раскрепленном виде);
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность.
Свидетельствование верности перевода свидетельства о рождении, выданного иностранным органом ЗАГС, осуществляется при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными в свидетельстве о рождении.
Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.
В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного документа для принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве.
Обращаем Ваше внимание на необходимость заранее самостоятельно и внимательно проверять документы вне зависимости от того, выполнен перевод Вами либо присяжным переводчиком. Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства проверить все еще раз дома и, при необходимости, исправить неточности, чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод сделан с ошибками и требуется повторное посещение Генконсульства.
- «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными;
- «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный;
- «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет;
- Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя Владимир, то и в переводе указывается «Vladimir»;
- При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга»;
- «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный;
- Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем);
- Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации;
- Технические опечатки в датах рождения, в номерах документов и иные разночтения в оригинале и переводе. Если в оригинале документа указана дата рождения «01.01.2000», то в переводе может быть уже «31.02.1000». О подобных изменениях заявитель узнает уже в процессе своего личного посещения Генконсульства. Большей частью это встречается в переводе апостиля, когда переводчик использует шаблон от другого текста;
- Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя»;
- Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весть текст на иностранном языке;
- В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах;
- Ошибки в словах: «свЕдетельство», «место прожЫвания», «втечении», «Гаааагская конвекция», «зарегыстрирововно», «голод» вместо «город», «Генеальное консульство» - реальные примеры из практики;
- При наличии сомнения в правильности транслитерации имен целесообразно подготовить несколько вариантов для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве. Практически всегда это касается фамилий и имен, которые имеют французское написание;
- Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург». Обращайте внимание на перевод города «Бонн», который в силу разных причин на русский язык иногда «переводят» как «Вонн». Схожая ситуация с городом «Essen», который записывают как «Ессен», а надо «Эссен»;
- Перевод иногда выполняется таким образом, что на отдельный лист выносится только одна фраза «документ подписан госпожой Н.». Следует отредактировать предыдущий текст, чтобы в подобном случае вся информация уместилась на полном листе;
- Еще раз обращается внимание, что в Генеральном Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
Консульские сборы за свидетельствование
верности перевода
| Свидетельствование верности перевода | Консульский сбор для граждан России, Евро за 1 страницу | Консульский сбор для граждан других стран, Евро за 1 страницу |
| - перевод с иностранного языка на русский язык - перевод с русского языка на иностранный язык | 22,00
31,00 | 39,50
55,50 |
Оплата консульских сборов
