Свидетельствование верности перевода документов

с одного языка на другой

 

На основании п. 5, ст. 38 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате",  должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.

В Генеральном консульстве России в Лейпциге свидетельствуется верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.  

При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах, либо же к присяжным переводчикам страны пребывания.

Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо лично представить:

1. оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
2. печатный перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность;

Свидетельствование верности перевода свидетельства о рождении, выданного иностранным органом ЗАГС, осуществляется при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными в свидетельстве о рождении.

 

Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

 

В случае наличия сомнений относительно перевода и/или транслитерации целесообразно подготовить несколько переводов одного документа для принятия решения уже на месте в Генеральном консульстве.

   

Обращаем Ваше внимание на необходимость заранее самостоятельно и внимательно проверять документы вне зависимости от того, выполнен перевод Вами либо присяжным переводчиком. Предварительная внимательная проверка документов экономит время всех участников, задействованных в свидетельствовании верности перевода. Гораздо проще до посещения Генконсульства проверить все еще раз дома и, при необходимости, исправить неточности, чем проехав значительное расстояние выяснить, что перевод сделан с ошибками и требуется повторное посещение Генконсульства. 

 

Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:
  • «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
  • «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
  • «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
  • Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя Владимир, то и в переводе указывается «Vladimir».
  • При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
  • Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
  • Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации.
  • Технические опечатки в датах рождения, в номерах документов и иные разночтения в оригинале и переводе. Если в оригинале документа указана дата рождения «01.01.2000», то в переводе может быть уже «31.02.1000». О подобных изменениях заявитель узнает уже в процессе своего личного посещения Генконсульства.  Большей частью это встречается в переводе апостиля, когда переводчик использует шаблон от другого текста.
  • Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
  • Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весть текст на иностранном языке.
  • В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
  • Ошибки в словах: «свЕдетельство», «место прожЫвания», «втечении», «Гаааагская конвекция», «зарегыстрирововно», «голод» вместо «город», «Генеальное консульство» - реальные примеры из практики.
  • При наличии сомнения в правильности транслитерации имен целесообразно подготовить несколько вариантов для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве. Практически всегда это касается фамилий и имен, которые имеют французское написание.
  • Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург». Обращайте внимание на перевод города «Бонн», который в силу разных причин на русский язык иногда «переводят» как «Вонн». Схожая ситуация с городом «Essen», который записывают как «Ессен», а надо «Эссен».
  • Перевод иногда выполняется таким образом, что на отдельный лист выносится только одна фраза «документ подписан госпожой Н.». Следует отредактировать предыдущий текст, чтобы в подобном случае вся информация уместилась на полном листе.
  • Еще раз обращается внимание, что в Генеральном Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.

 

 

Консульские сборы за свидетельствование

верности перевода

 

Свидетельствование верности перевода

Консульский сбор

для граждан России,

Евро за 1 страницу

Консульский сбор

для граждан других стран,

Евро за 1 страницу

перевод с иностранного языка на русский язык

перевод с русского языка на иностранный язык

23,50

 

33,00

42,50

 

59,50

 

 

 

Оплата консульских сборов

 

Оплата консульского сбора производится в Генконсульстве исключительно банковскими картами в день подачи документов:
ЕС-карты (комиссия банка - 1 евро),
Visa и MasterCard (комиссия банка - 5 % от суммы платежа).